Izgubljeni u mašinskom prevođenju
UID: eaypi72z2a6fare5y4b6vbyrx4a
Revision: vaytvpoy5aruarqb7z6clz4jev4
Uprkos popularnom vjerovanju, većina Evropljana nema pristup učenju stranih jezika, a poznavanje dva ili više jezika i dalje je privilegija za većinu .
S obzirom na to da je engleski postao najnoviji lingua franca, smanjenje višejezičnosti u EU i brzopleta tehnologija predstavljaju dvostruku prijetnju za profesionalne prevodioce. Automatsko prevođenje i prepoznavanje glasa obećavaju da će probiti jezičke barijere, ali skeptici počinju da brinu.
Iako mnogi upozoravaju na efekte automatizacije, upotreba AI u izdavaštvu već mijenja način na koji radimo. U mnogim slučajevima, radnici više ne moraju da započinju proces od nule i umjesto toga mogu se osloniti na automatizaciju za određene zadatke. Za prevodioce, ovo znači uštedu vremena na odlasku u biblioteku i omogućavanje AI alatima da obezbede alternativne prevode ili otkriju greške u njima. Ipak, postoji i rizik od angažovanja spoljnih saradnika, pošto mnoge kompanije ulažu svoje resurse u tehnologiju, lokalno zapošljavanje profesionalaca zahteva dodatne korake koje većina poslodavaca nije spremna da preduzme.
Evropska komisija je značajno povećala svoju potrošnju na prevodilačku tehnologiju u posljednjih nekoliko godina, što je posljedično smanjilo nivoe zapošljavanja. ' 'Naknadno uređivanje' je žargon koji prevodioci EU koriste za reviziju mašinski prevedenih tekstova, što je postalo ključni dio posla. Veći dio profesije je prebačen u gig ekonomiju koja obećava brže i efikasnije metode, ali dovodi do eksploatacije.
Iako efikasan sa jednostavnim i direktnim tekstom, mašinsko prevođenje i dalje ima mnogo toga da poboljša u pristupačnosti, otkrivanju pristrasnosti i kulturnom razumevanju. Sposobnost čitanja između redova i dešifriranja suptilnih značenja ostaje vrijedna ljudska vještina. Zbog toga je potreba za ljudskim prevodiocima i dalje veoma tražena – a sa prilagođavanjem profesije, ova simbioza će se sigurno dalje razvijati.
Današnji gosti
Gian-Paolo Accardo je italijansko-holandski novinar. Izvršni je urednik VoxEuropa , suosnivač i izvršni direktor VoxEurop European Co-operative Society, te uređivački koordinator u European Data Journalism Network .
Aleksandar Baracits je osnivač i predsednik Kulturnog radiodifuznog arhiva , koji nudi sadržaj 28 radio stanica na 50 jezika. On je takođe pravni vođa u Creative Commons Austria i urednik knjige „Izgradnja evropskog digitalnog javnog prostora, nudeći strategije za preuzimanje kontrole sa velikih tehnoloških platformi“ .
Frances Pinter je zagovornica otvorenog pristupa (OA) i prva žena koja je osnovala vlastitu izdavačku kompaniju u Velikoj Britaniji. Osnivač je Knowledge Unlatched , Otvorene klimatske kampanje i Organizacije za podršku ukrajinskom izdavaštvu za otpornost i oporavak (SUPRR).
Sastajemo se s njima u kafeu Disko projekta Bikes and Rails Housing Project , Beč.
Kreativni tim
Réka Kinga Papp, glavni urednik
Merve Akyel, umjetnički direktor
Szilvia Pintér, producent
Zsófia Gabriella Papp, izvršna producentica
Salma Shaka, pisac-urednik
Priyanka Hutschenreiter, asistent na projektu
Menadžment
Hermann Riessner generalni direktor
Judit Csikós voditeljica projekta
Csilla Nagyné Kardos, uredska administracija
OKTO Crew
Senad Hergić producent
Leah Hochedlinger video snimak
Marlena Stolze video snimak
Clemens Schmiedbauer video snimak
Richard Brusek zvučni zapis
Postprodukcija
Nóra Ruszkai, glavni urednik video zapisa
István Nagy, video montažer
Milan Golovics, urednik razgovora
Art
Victor Maria Lima, animacija
Cornelia Frischauf, tematska muzika
Naslovi i titlovi
Julia Sobota titlovi, poljski i francuski titlovi; upravljanje jezičkim verzijama
Farah Ayyash arapski titlovi
Mia Belén Soriano Španjolski titlovi
Marta Ferdebar hrvatski titlovi
Lídia Nádori njemački titlovi
Katalin Szlukovényi Mađarski titlovi
Daniela Univazo njemački titlovi
Olena Yermakova Ukrajinski titlovi
Aida Yermekbayeva Ruski titlovi
Mars Zaslavsky talijanski titlovi
Izvori
Ko je ubio prevodioce EU? Gregorio Sorgi i Federica de Sario, Politico.
Etos o outsourcingu i offshoringu: pogled na standarde rada , Intogreat.
Zašto biste trebali outsourcing prevodilačkih usluga Gabriel Fairman, Bureau Works.
Budućnost prevođenja: Kako AI mijenja igru Thibault Carrier-a, Linkedin.
Hoće li AI zamijeniti ljudske prevodioce? od Toni Andrews, itit prevodi.
Hoće li AI tehnologija prevođenja zamijeniti prevodioce? od Maria Schnell, RWS.
Otkrivanje
Ovaj talk show je produkcija Display Europe: revolucionarna medijska platforma ukorijenjena u javnim vrijednostima.
Ovaj program sufinansiraju program Kreativna Evropa Evropske unije i Evropska kulturna fondacija.
Važno je da stavovi i mišljenja izneseni ovdje su samo autora i govornika i ne odražavaju nužno stavove Evropske unije ili Evropske izvršne agencije za obrazovanje i kulturu (EACEA). Ni Evropska unija ni EACEA ne mogu biti odgovorne za njih.
# | MediaType | Title | FileWidgets |
---|---|---|---|
1 | image | What'd you just say? |